03 11月 绯雨音乐:英语母语配音-如何让角色好好说话
为什么选择母语配音?
一个符合人设的声音无疑是加分的,听觉和视觉是人重要的感官,在游戏中贴合游戏角色的声音可以使角色塑造的更加立体丰满,趋近于现实世界,让玩家更有带入感。游戏想要被海外玩家所接受就要尽可能的接近他们的生活环境,更符合本地化的语言表达是一个重要的突破点。原汁原味的母语配音可以完美还原游戏角色的真实感,融入当地的氛围,让角色更好的说话。
现在第二语言普及面广泛,有很多国内的配音演员能讲一口流利的第二语言。那么为什么选择外籍配音?就像是一个在中国学习中文多年的老外一样,他可以讲着一口流利的中文和你交流,语法正确,表达叙述也十分准确,语境也没有问题,但你一听就能听出来有哪里不太对缺少一种中国的味道,因为作为一个土生土长的中国人,你能够敏锐的感觉到地道的中文发音应该是什么样的。同样外国人在听到他们的语言时第一时间就能听出问题。因此发行海外的游戏需要外籍配音演员来完成配音。
想要本地化的游戏不光需要外籍配音演员,导演在配音中也占居了很重要的位置。在欣赏英语或日语配音时,作为“外国人”的我们在聆听时更多时候的注意力会被吸引到声线和表演上面,语言上的发音和语法问题很容易被忽视。此时就需要外籍配音导演来进行指导,因为作为“本国人”的他们最能够注意到配音本质的语言问题。反过来说像是绯雨接到的三国杀这个项目的配音,曹丕这个角色有一句台词是“给我翻过来”。为什么不用“给我掀过来”“给我转过来”?首先“转”这个字放在这个语境中显的太过平淡,“掀”虽然有力度但是置入语境中
就会有一些拗口,“翻”这个字既贴合语境又带有了一些搞笑的意味,台词读起来具有顺畅感的同时更适合游戏本身娱乐的性质。这种微妙的语境差别,国内的配音导演和演员能一针见血的指出这句台词应有的表达方式。如果是国外的配音导演和演员可能没有办法更真切的感受到这些语境的不同之处。
同样的在录制发行海外游戏的配音时,外籍配音导演和演员在配音过程中对于台词的推敲会更加切中要害,在语言上的指导会更加的专业,让配音愈加的顺畅,台词的表达会更加的符合本地化的要求。
发行海外游戏本地化的问题,在配音方面外籍配音可以很容易的解决,地道的角色配音会作为一个突破点最大程度上与当地的语言完美融合,让游戏更容易被海外玩家所接受。